星期二, 七月 07, 2009

花粉求助

今天在CB的blog上看到这幅图,已经有日子没逛BBS了,这些经典都得拐好几道弯儿才有机会拜读。虽然搞笑的味道多了些,但还是有真理的成分在里面的。在这里存档一份,算是我们这个时代的一点记录。



又及,中午和twin散步的时候聊起国内现在医学院毕业的学生要想进大医院,先得给院长大人准备好几十万的见面礼。这样光明正大的抢劫,老百姓还怎么看得起病呢?到头来那几十万的投名状还不是得从病人的身上刮回来。忍不住感叹,我们这样脑子一根筋的人回了国大概是没法生存的吧。人家明明来提携你(伸手要钱),你还在那里目瞪口呆、惊讶地下巴都掉了,提携的人心里难免笑话我们不识抬举。

……

当然,这样的事情要一一罗列出来装几火车皮也不嫌多。但是回国还是那么有魅力的一个选择,让大家忍不住前赴后继的涌上去。为什么呢?当然是因为现在中国的机会比全世界所有其他地方加在一起所拥有的机会还要多,这样一个“遍地黄金的新大陆”怎么能挡得住大家不往那里涌呢?以前对于国内的机会也只是一个概念上的认识,现在这个概念切切实实地变成了炮弹落在了离我一毫米远的地方,再怎么假装无动于衷也是不可能的了。

上个星期瓜儿突然发来了一封甜蜜的email,很少见的上来就“姐姐”,让我忍不住心里头哆嗦了一下。她老人家平时惜字如金,email里从来没有废话(如果给废话分等级的话,“姐姐”这样的词在瓜那里肯定是最高级别的),今儿个突然这么亲热起来,下面一定有文章呀!看下去是说让我帮她找英文版的《LA SANGRE DE LOS INOCENTES》(1),因为最近她找了份差事(当然是工作时间以外的)帮一家出版公司翻译原版(西班牙语)的《LA SANGRE DE LOS INOCENTES》,有一些地方不大明白,想找英文版来参照一下。

看完email的第一反应是,找英文版的《LA SANGRE DE LOS INOCENTES》先放在一边,头等大事是先要想想明白―――没有搞错吧?几十年前象傅雷一样的翻译名家初出道时也都是自己翻译好了书,修改了再修改,润色了再润色,求着出版社给出版。没听说过一个名不见经传的小虾米一点道行都没有的时候就有人拿着钱来请你翻译长篇小说了?还保证出版?!虽然整天感叹这世界变化快,可也没想到能快到几年没打听行情,这虾米改螃蟹―――腿还没长出来呢就都横着跑啦?

急急忙忙把惊讶掉了的下巴赶紧安回去,打电话过去细细打听这差事是怎么得来的。瓜儿说,北京的房子不是装修好了么?要搬进去住倒成了一件难事。房子虽然有了,可是买不起家具呀。为了买锅碗瓢勺这些最基本的生活用品,瓜儿计算了一下自己付完房贷之后那点可怜的工资,清醒地认识到自己得到人力市场上去站场子啦。就这么着在水木清华BBS上找到了这份差事。正式翻译之前,出版商让她先试译了一章看看她的水平,竟然就通过了。我问她,让你试译的章节你怎么也不找人帮你看看呢?人家说,找了好几个同学帮看过了。俺立刻感觉很受伤,感情要不是为了找英文版,人家压根就想不起来还有“姐姐”我这位“文学爱好者”(虽然是号称)的存在呀。问她为啥没给我看,瓜儿很诚实地说,“你呀?你中文水平不行吧。”―――俺听到这里,以破抹布蒙面、散发、赤足狂奔,赶紧跑到个没人找得着的地缝里躲起来。唉,受家人打击不是一回两回了。俺也锻炼的皮糙肉厚了。在地缝里躲了两秒钟之后,又跑出来继续腆着脸问,“那我能给你帮啥忙不?”瓜想来想去给我安排了一个老妪的角色,说翻译的初稿还是给我看看吧。要是我这种中文水平的都能看懂,那将来80%的读者都应该没有问题了。俺还能说啥呢?屁颠屁颠地上任呗。

今天终于收到了瓜儿寄来的前三章初稿。她说这本小说的翻译难点是复杂的宗教背景,因为她对于那段历史知道的太少了,对一些关键词的翻译拿不准。如果有熟悉宗教历史的人能帮她把把关那就最好了。俺这个老妪虽然受了严重打击,断胳膊断腿、骨肉皆为齑粉,但是还是痴心不改。于是到这里来发帖求助,虽然知道也没几个人看得见,但是,能出多大力就出多大力啦。

来这里光顾的筒子们有对西班牙语版的《达芬奇密码》感兴趣的么?您愿意帮着给看看瓜儿的翻译初稿么?不管是哪一方面的意见,宗教知识的也好,翻译风格的也好,文字修改的也好,错别字订正也好,……,只要是意见统统欢迎呀。您如果有时间,愿意帮忙,请留言,或发email给我(gegewugohome@hotmail.com)。我可以把翻译初稿用email寄过去。没意见,但是对小说感兴趣的,不介意读虾米的不完善初稿的,只要您说一声,俺们也乐意给您寄去呀。

忘记前两天从哪看来的一句话了,“中年人能够承受多大压力检验的是他的韧性;年轻人能承受多大压力,焕发的是他的潜能。”当时看了我还在那里感叹自己已经人到中年了,不期待压力再来光临了。看到瓜儿被锅碗瓢勺所迫而找到了这样的机会,还是很为她高兴―――有压力来焕发她的潜能。

-------------------

注:

1.《LA SANGRE DE LOS INOCENTES》翻译成中文意思是《无辜者的血》。

2.GR打电话的时候问瓜儿有没有取好笔名了。瓜说,“用啥笔名,我就打算赤膊上阵啦。”于是俺这个忠实的第一粉丝就取名为“花粉”了。

10 条评论:

jack sparrow 说...

还格格巫本日最后一贴呢!
姑妈说你发新博我都不信。

祝咱妹是风媒植物,花粉数量极多

冬梅 说...

这篇是“冬梅”不是“格格巫”发的!

你有功夫么?给你寄过去你给点意见吧。

狒 说...

是什么历史时期的呀?我有兴趣看看。

jack sparrow 说...

我腆着脸说,中文水平跟你半斤八两吧。咱妹都没看上你。。。

你发我gmail给我看看吧,意见最多哪是没看懂的。以前的翻译小说也有不少要加译注,因为读者不一定了解背景。

冬梅 说...

To狒,多谢多谢!这篇小说的故事主线跨越了三个时代,基本是13世纪的宗教迫害,二战中对犹太人的屠杀,还有现在的文明冲突。

你的email是啥?要不你先给我发封email多来,我给你回复得了。
gegewugohome@hotmail.com

冬梅 说...

To Jack,我这中文水平一向被瓜讽刺为拌蒜组的,先不说别的,你在保持中文的纯洁性上就比我强多了。你blog上几乎没有中英文混杂的时候,除非是一定要用英文的情况下。我就英文漫天飞了,也不管是有没有必要,有时候纯粹就是懒,不想费脑子认真找个合适的中文词填空,所以就英文替代了,当然替代的水平比用中文更差。

其他的咱就不一一罗列了,要不有拍马屁还要拍到广场上来的嫌疑。还是不要让大家觉得肉麻了。嘿嘿

你的gmail我也没有,要不你也先给我发到hotmail,我给你回复?

大哥 说...

哈哈,人家明明是夸冬梅的英文水平好么

冬梅 说...

难得大哥您贵足踏贱地,既然您来了,赶紧问一声。您有工夫帮忙给看一下不?

大哥 说...

谢谢冬梅的信任。。。

如果咱家冬花不嫌弃的话,就寄给我看看好了,可是我上哪儿去找英文版的对照呢?

冬梅 说...

这话说的,大哥您,您太客气了...... :))

我没找到英文版,我觉得这本书的英文版应该还没出呢。不过我跟Jack已经讨论过了,冬瓜童鞋的翻译水平还到不了贴近原作文风的高度,这个不用英文版俺们已经有定论了。

所以冬瓜虽然只给了我个老妪的头衔,我觉得我这个芝麻官对她的期待(高山仰止)也要修正一下了。咱现在不求她的翻译能有多贴近原作文风,只要她能把她自己看不上的中文水平读者伺候好了就很成功了。

我也没有你的email地址,你能先发给我一封email么?我收到了给你回复。